Пеньо Пенев Маме На мама

Красимир Георгиев
„НА МАМА” („МАМЕ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская, Владислав Бусов


Пеньо Пенев
НА МАМА

Косите ти са побелели вече.
Отдавна твойта пролет прецъфтя.
Отмина младостта ти надалече
и никога не ще се върне тя.

Недей тъгува! Горда ти бъди! –
Това, което нивга плод не дава,
това, което нивга не цъфти –
в живота само то не прецъфтява.

А в твойте дни до старото ти рамо
бди син-строител, мила мамо!


Пеньо Пенев
МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Давно седой твоя головка стала,
весна твоя подавно отцвела,
а молодость подальше упорхала,
и не вернётся никогда бела.

Ты не печалься! Гордость нам идёт!
Та яблоня, что завязи не знает
и никогда весной не зацветёт,
по жизни ни за что не отцветает.

Усталой мамы плечи, не болите –
её присмотрит верный сын-строитель!


Пеньо Пенев
МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Твои косы побелели сильно.
И весна счастливая увяла.
Улетела молодость на крыльях,
время не вернёт, что отобрало.

Не грусти, родная! Гордой будь!
Не родят плоды тоска и грусть.
Никогда печали не цвести –
ты жива – и вместе нам идти.

Я плечо подставлю, если тяжело.
Сын – строитель, мама, –
сильных ремесло!


Пеньо Пенев
МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Смотрю на волосы твои седые.
Давно твоя весна уж отцвела.
И годы не вернутся молодые,
и в прошлом все останутся дела.

Но не грусти! Гордись предназначеньем.
Лишь в одинокой жизни нет плодов,
а у тебя весной всегда цветенье
средь белоснежных в лепестках садов.

Прильну к плечу, чтоб ты не уставала –
твой сын-строитель, дорогая мама!